当前位置:主页 > 问答百科 > 正文

2020(趣味英语与翻译)全章节测试答案(2)

时间:2020-03-25 来源:未知 作者:小尤

B、一石二鸟

C、一举两得

D、二鸟一石

2.6章节测验

1.从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )T

3.1章节测验

1.I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )C

A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

2.He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?(   )B

A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

3.将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(   )A

A、重译法

B、减译法

C、四字格套用法

4.He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )A

A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B、他是石油大王。

C、他成为一个白手起家的石油大王。

5.将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )T

3.2章节测验

1.汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(   )B

A、Lacking patient in small matters upsets great plans.B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.C、Patience is a virtue.2.将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?(   )A

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

3.Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )B

A、成功往往只是一个念头的距离。

B、成功与否往往只是一念之差。

C、成功往往只是一念之差。

4.将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )C

A、减译法

B、词类转移法

C、增译法

3.3章节测验

1.汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为(   )C

A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B、我们等待您的答复

C、盼复。

2.The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )A

A、有工作经验者优先。

B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

3.将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?(   )B

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

4.Even if you go there, there won’t be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )C

A、即使你去了也不会有什么结果。

B、你去了也不会有什么结果。

C、你去也白去。

5.将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )F

6.减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )T

3.4章节测验

1.将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?(   )A

A、词类转移法

B、减译法

C、增译法

2.将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )C

A、Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi

B、Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi

C、Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers

3.英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )T

3.5章节测验

1.将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?(   )B

A、逐字翻译

B、四字格套用法

C、增译法

2.The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )C

A、我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。

B、我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。

C、我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。

4.1章节测验

1.《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。(   )X

2.毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。(  )正确

3.将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。( )X

4.2章节测验

1.根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )B

A、At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.

B、In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

C、At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.

2.汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。(   )正确

3.曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )正确

4.3章节测验

1.将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )ABD

A、汉语标题喜用四字格词组

B、标题翻译时常使用意译

C、标题翻译时常使用直译

D、标题翻译时不能死扣译文

2.电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。(   )X

3.谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。(   )正确

4.在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。(   )正确

5.标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )正确

4.4章节测验

1.培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。(   )X

2.覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。(   )√

3.照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。( )正确

4.翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。( )X

以上相关的更多内容请点击趣味英语与翻译查看,以上题目的答案为网上收集整理仅供参考,难免有错误,还请自行斟酌,觉得好请分享给您的好朋友们!



相关阅读